http://store2.up-00.com/2016-05/146458253941.png

ترجمة صينية تحول طاغور لشاعر إباحي

الوسط 0 تعليق 0 ارسل لصديق نسخة للطباعة

اضطرت دار نشر صينية لسحب أحدث ترجمة إلى اللغة الصينية لأحد أعمال الشاعر الهندي روبندرونات طاغور، بعدما قوبلت الترجمة بانتقاد لاذع في الهند، ووصفت بالابتذال الشديد والابتعاد عن النص الأصلي.



وأوضحت دار تشجيانغ لنشر الآداب والفنون نيتها سحب جميع نسخ ترجمة ديوان «الطيور الضالة» لطاغور، والتي أعدها الكاتب الصيني المعاصر فنغ تانغ، قائلة إنها تنوي مراجعة الترجمة، وفقًا لموقع «سكاي نيوز».

وتتضمن الفقرة التي قوبلت باعتراضات شديدة تحويل المعنى الأصلي «خلع العالم قناعه الواسع أمام حبيبته»، إلى «خلع العالم سرواله أمام حبيبته»، كما استخدم كلمة صينية تعني «لعوب» لترجمة كلمة هندية تعني «مضياف»، ووصف فيه طاغور الأرض التي ينمو فيها العشب.

ويعد طاغور الحائز جائزة نوبل في الآداب العام 1913 أحد عمالقة الآداب في الهند، وهو ما جعل الترجمة الصينية للديوان تؤجج غضب الكثيرين في الوسط الثقافي بالهند.




شاهد الخبر في المصدر الوسط




أخبار ذات صلة

0 تعليق

مركز حماية DMCA.com